Een blog van ds. Reinder Bruinsma dat hij op zijn site publiceerde.
In het begin was Gods Zoon er al. Hij was bij God, en hij was zelf God. In het begin was hij al bij God. Alles is door hem ontstaan. Zonder hem zou er niets zijn (Johannes 1:1-3, BGT)
We hadden al sinds enige tijd wat voorproefjes van hoe de nieuwste Nederlandse Bijbelvertaling—de Bijbel in de Gewone Taal (BGT) —eruit zou zien. Maar nu is hij er dan, van Genesis 1 tot met Openbaring 22. Eergisteren werd hij officieel gepresenteerd en nam de koning het eerste exemplaar in ontvangst.
Zoals viel te verwachten waren de eerste commentaren al meteen uiteenlopend. Aan de ene kant veel lovende woorden: Dat is mijn taal en zo komt het bijbelwoord heel direct bij mij binnen! Aan de andere kant vinden velen het jammer dat vertrouwde uitdrukkingen niet langer worden gebruikt en dat het allemaal wel erg ‘gewoon’ is geworden. Bijbelse taal, vinden zij, moet toch wel een beetje plechtig blijven.
Er zal nog heel veel over de waarde van deze nieuwe vertaling worden gezegd. Vooral de vraag naar de nauwkeurigheid zal steeds weer aan de orde komen.
er zal nog heel veel over de waarde van deze nieuwe vertaling worden gezegd
Als zevendedagsadventist kijk ik natuurlijk meteen naar teksten die voor de adventistische ‘leer’ een belangrijke rol spelen. Wat heeft men bijvoorbeeld gedaan met Daniel 8:14? De tekst is beslist op een begrijpelijke manier vertaald (en dat is ook de bedoeling van de vertalers), maar adventistische bijbeluitlegger zullen er toch minder gemakkelijk mee uit de voeten kunnen dan met de versie van een aantal andere vertalingen. Ik keek ook meteen naar Lucas 23:43, omdat ik wilde weten hoe de woorden van Jezus tegen de misdadiger naast hem aan het kruis precies waren vertaald. Volgens de nieuwste vertaling zei Jezus: Vandaag nog zul je bij mij in de hemel zijn. Tja, dat is even slikken. Maar, de vertaling van een andere cruciale tekst (Kolossenzen 2: 16, 17) zal veel adventistische lezers daarentegen weer gerust stellen.
Elke vertaling van de Bijbel is altijd ook een interpretatie. Er is zeven jaar met zorg aan deze vertaling gewerkt, met veel deskundigheid en creativiteit. Het doel was het bijbelwoord vanuit de bronteksten zo zorgvuldig mogelijk te vertalen, maar wel zó, dat de gemiddelde lezer anno 2014 het gemakkelijk zou kunnen volgen. In plaats van een woordenschat van circa 12.000 woorden te gebruiken (zoals in de vertaling die tien jaar geleden verscheen), is de woordenschat in de BGT beperkt gebleven tot ongeveer 4.000 woorden. Maar zoals bij elke vertaling is er een belangrijk element van interpretatie. Daarom is het goed steeds te beseffen dat deze nieuwe vertaling niet de plaats inneemt van alle andere vertalingen. Het is (en blijft) goed om steeds teksten in verschillende vertalingen te lezen.
ik ben toch erg blij met de verschijning van deze nieuwe vertaling
Ik zal ongetwijfeld teksten in de BGT vinden die ik graag anders vertaald had gezien. Maar ik ben toch erg blij met de verschijning van deze nieuwe vertaling. Ik ga hem beslist gebruiken. Het is zeker een middel om Gods Woord weer opnieuw tot mij te horen spreken! En ik ben er zeker van dat veel mensen door deze nieuwe vertaling gemakkelijker tot bijbellezen zullen kunnen komen dan voorheen.
Toen Christus naar de wereld kwam gebruikte hij de taal van de mensen van zijn tijd. Dat is nog steeds de opdracht: woorden vinden die het Woord dichterbij kunnen brengen.
Het is even wennen, maar ik was meteen onder de indruk van de nieuwe weergave van het Onze Vader:
Onze Vader in de hemel,
laat iedereen u eren.
Laat de nieuwe wereld komen.
Laat op aarde uw wil gedaan worden,
zoals dat in de hemel gebeurt.
Geef ons vandaag het eten dat we nodig hebben.
En vergeef ons wat we fout gedaan hebben,
want wij hebben ook andere mensen hun fouten vergeven.
Help ons om nooit tegen u te kiezen.
En bescherm ons tegen de macht van het kwaad.
Want u bent koning,
u regeert met grote macht,
Voor altijd.
Amen
Comments (6)
Jurrien den Hollander - oktober 19, 2014
Dat sommige passages niet vertaald zijn volgens adventistische theologie, is niet nieuw en geen goed argument om de nieuwe vertaling af te keuren. Een sterk argument voor een vertaling in gewone taal is dat alles er op duidt, dat Jezus ook gewone taal sprak, i.e. Aramees. Het gebruik van de gewone taal zorgt ervoor dat de Bijbel weer op het niveau van de alledaagse communicatie kan worden geplaatst.
Malou Willems-Schwake, Enschede - oktober 21, 2014
Een vakkundige en milde beoordeling. Bedankt broeder Reinder. Ik had het niet zo kunnen zeggen, maar wel voelen.
Zal alles onderzoeken op mijn tijd.
Het “Onze Vader” vind ik nu al een verrijking. Mijn struikelblok: “En leid ons niet in verzoeking” is weg.
Nadine Van Parys - oktober 21, 2014
dank u wel voor deze boeiende beoordeling.
Het is inderdaad wat wennen aan het taalgebruik in deze nieuwe vertaling, maar ik zie het vooral als een drempelverlagende opstap voor veel mensen om toegang te krijgen tot de Bijbel. Voor mezelf vind ik het een verrijking om diverse vertalingen naast elkaar te gebruiken om op die manier nog beter inzicht te krijgen in het woord van God.
Persoonlijk ben ik blij dat in Genesis 9:14-17 nu wel het woord “regenboog” staat ipv “boog”. Het kan een detail lijken, maar persoonlijk vind ik dit toch mooier.
Nadine Van Parys
Gemeente Brugge (B)
Jozeph Roozenburg - oktober 21, 2014
Ik ben erg blij met de nieuwe bijbel ,om rede dat ik nog niet zolang geleden gedoopt ben.
Het is voor mij veel makkelijker om de bijbel even te pakken en te lezen ik begrijp alles veel beter.
Dus dit is voor mij is de bijbel, fijn en een grote steun voor mijn geloofsleven.
De hartelijke groeten van
Jozeph Roozenburg
Martin Altink - oktober 21, 2014
Dank voor deze inspiratie, Reinder! Fijn om te lezen!
anneke maatoke - november 2, 2014
Je brengt m’n gevoel onder woorden; het is een mooie laagdrempelige aanvulling. Dankjewel.